sexta-feira, 4 de março de 2016


Jesus chorou
Naquele tempo, lá na Galileia,
Andava S. José, o carpinteiro, 
A trabalhar com a sua alma cheia
De graça e de louvor o dia inteiro.
E sempre que descia p'rá cidade
Para se abastecer de pão, de vinho,
Um presentinho havia na verdade
Que S. José comprava p'ra o menino.
Um dia, do presente se esqueceu...
Jesus, ao vê lo, para si correu
Gritando: - O meu presente? - E o abraçou!
E o pai, chorando, disse com carinho:
- Perdoa, não o trouxe, meu filhinho!
E reza a lenda que Jesus chorou...
José Sepúlveda

No rastro da tradição popular mais bela, antiga e genuína nesse soneto, simples e, ao mesmo tempo muito sofisticado, o nosso amigo e poeta José Sepúlveda satisfaz o nosso desejo de ouvir narrar outras histórias sobre Jesus criança, além o pouco conhecimento escrito e diretamente derivado dos Evangelhos cânonicos.
.
Nel solco della più bella, antica e genuina tradizione popolare in questo sonetto, semplice e nel contempo sofisticato il nostro amico e poeta José Sepúlveda appaga il nostro desiderio di sentir raccontare altre storie su Gesù bambino, al di là delle scarse conoscenze che sono scritte e direttamente derivate dai Vangeli canonici.

Gesù pianse


A quel tempo, lì in Galilea
Andava San Giuseppe, il falegname,
A lavorare con la tua anima piena
Di grazia e di fatica tutto il giorno.


E ogni volta che scendeva in città
a fare scorta di pane, di vino,
Un piccolo regalo portava sempre
Chè San Giuseppe aveva comprato per il bambino.


Un giorno, si dimenticò del presente ...
Gesù, nel vederlo gli corse incontro
Gridando: - Il mio regalo? - E lo abbracciò!


E il padre, piangendo, disse con affetto:
- Perdonami, non l'ho portato, figliolo mio!
E la leggenda vuole che Gesù pianse ...


José Sepúlveda
Traduzione in italiano di Massimo Penna


Molto grato , il mio amico . Sinceramente
José Sepúlveda


Sem comentários: